Munchkin
http://forum.supermunchkin.org/

Исследование спроса на русский перевод сетов манчкина
http://forum.supermunchkin.org/topic575.html
Страница 2 из 5

Автор:  Wizzle [ 08 дек 2008, 13:19 ]
Заголовок сообщения: 

4 тыщи многовато будет однако. Лучше по частям .

Автор:  Lolly [ 15 дек 2008, 02:32 ]
Заголовок сообщения: 

Мы бы с друзьями купили, даже в общем-то вне зависимости от качества: поиграть в дополнения очень хочется, а друзья в английский играть не готовы.

Автор:  Евгений [ 15 дек 2008, 11:32 ]
Заголовок сообщения: 

На 13 декабря:
4000 рублей (стоимость коробки) делим на 27,8077 рублей (курс одного $ США) = 143,84505011201933277473505539832...
Сравним сколько обойдётся оно, если заказывать из warehouse23:

24,95
17.95 + (второй сет)
17.95 + (третий)
17.95 + (четвёртый)
17.95 + (пятый)
9.95 + (шестой)
9.95 + (седьмой)

= 116,65 за все сеты, не включая доставки.

Думаю, что практически то же самое получится по деньгам )

Автор:  Консерв [ 15 дек 2008, 17:51 ]
Заголовок сообщения: 

Нет.... Имхо оригинальный Munchkin в разы лучше... Его очень трудно (если вообще реально) грамотно перевести, слишком много ньюансов. Да я понимаю что не все знают English, но на личном примере могу сказать что достаточно 1 человека в компании который знает английский, а карт не так уж и много... после игры дцатой все без труда остается в памяти.

Автор:  Lolly [ 16 дек 2008, 17:04 ]
Заголовок сообщения: 

А вообще, можно надеяться на реализацию этого проекта? Или лучше об этом и не думать и пытаться всё-таки уговорить друзей на английский?

Автор:  denspb [ 16 дек 2008, 18:39 ]
Заголовок сообщения: 

Насколько мне известно (по разговорам с представителями Смарта) - надеяться можно. Правда, не раньше чем через полгода (до этого запланирован Munchkin Quest и перевод хотя бы ещё одного сета).

Автор:  Пилигрим [ 16 дек 2008, 18:49 ]
Заголовок сообщения: 

denspb писал(а):
Насколько мне известно (по разговорам с представителями Смарта) - надеяться можно. Правда, не раньше чем через полгода (до этого запланирован Munchkin Quest и перевод хотя бы ещё одного сета).

Постойте, какие полгода? А вот это? http://forum.supermunchkin.org/topic465.html

Автор:  denspb [ 16 дек 2008, 19:21 ]
Заголовок сообщения: 

Не путайте идеи энтузиастов-индивидуалов и планы официального дистрибьютора.

Автор:  Пилигрим [ 17 дек 2008, 10:54 ]
Заголовок сообщения: 

denspb писал(а):
Не путайте идеи энтузиастов-индивидуалов и планы официального дистрибьютора.
уфф, не пугайте так :)
ждем же - с нетерпением :)

Автор:  Евгений [ 26 дек 2008, 14:16 ]
Заголовок сообщения: 

"Ржунимагу": сейчас представил, если оригинальный Манчкин был издан у нас в коробке, практически эквивалентной по размеру коробке из под обуви, то какова же будет коробища из-под этого "Рашн-сламмелр-бакса"...
Сразу представляются сколоченная из досок тара под персики...

Автор:  Pasuk [ 26 дек 2008, 14:59 ]
Заголовок сообщения: 

Консерв писал(а):
Нет.... Имхо оригинальный Munchkin в разы лучше... Его очень трудно (если вообще реально) грамотно перевести, слишком много ньюансов. Да я понимаю что не все знают English, но на личном примере могу сказать что достаточно 1 человека в компании который знает английский, а карт не так уж и много... после игры дцатой все без труда остается в памяти.


А можешь привести несколько примеров того, что в оригинальном манче (к примеру базовый возьмем) есть такое суперское, что в русской версии потерялось? Какие-такие нюансы?

Автор:  denspb [ 26 дек 2008, 15:57 ]
Заголовок сообщения: 

Хоть вопрос и не ко мне, но отмечу пару (с моей точки зрения) неудачных переводов и пару вполне гениальных.

Из гениального : Непотребство, Бабыри, Читерский (кубик), Ушёл на базу

Из сильно неудачного : Net troll (отсылка к Троллям в интернете), Undead horse (отсылка к Beating a dead horse), Limburger and Anchovy Sandwich (откуда-то взялось прозрение, а анчоусы превратились в селёдку).

Из потерявшего яркость при переводе : Mace of sharpness (Sword of sharpness), Floating Nose, Gentleman's Club, Stoned Golem.

Но при этом надо понимать, что место на карте ограничено, предложения на русском языке куда длиннее таких же на английском. Поэтому "Голды", "Шмотку" и "Бронник" я вполне готов принять, благо они ещё довольно употребительны в RPGшном жаргоне. А вот "Головняк" - не очень.

Автор:  Pasuk [ 27 дек 2008, 12:45 ]
Заголовок сообщения: 

1) Как было сказано многое потерялось в переводе, но ведь не всякий мог это увидеть. Даже обладая нормальным уровнем английского не реально понять всех отсылок и иногда русский перевод может и не по замыслу создателей дает более интересную и забавную трактовку (к примеру Лятучие легушки и, кстати, Обдолбанный голем намного забавнее звучат своих прародителей и совсем не портят смысла).

2) А собственно чем не нравятся русские варианты типа обувки и головняка? Какие бы вы предложили варианты? По-моему головняк вполне подходящий вариант и звучит живо.

3) Перевод создается для того, чтобы любой русский человек смог играть в эту замечательную игру и по мне если брать с нуля, то перевод вообще прям нормальный. (здесь не беру в расчет явные косяки-опечатки типа пых-пушек, воров и прочего)

4) Я люблю манчкина во всех его ипостасях ))) и не могу сказать, что русский лучше оригинала и наоборот. Просто это продукты, имхо, для разных людей!

Автор:  denspb [ 27 дек 2008, 13:07 ]
Заголовок сообщения: 

1) Если говорить именно о переводе, то Stoned Golem теряет первый смысл (Stone Golem), а оставляет только второй (stoned = обдолбаный). То есть игры слов уже нет.

2) Обувка - нравится. Головняк - слишком жаргонное. Шапка/Шлем было бы куда лучше.

Я не противник официального перевода. Идеальная схема, которая видется мне выглядит так : есть один официальный переводчик (это нужно для единообразия перевода). Результат его работы передаётся небольшой группе энтузиастов, которые вычитывают его и аргументированно указывают на наиболее проблемные варианты переводов. Причём, чтобы не иметь ситуации "И мне вообще здесь ничего не нравится", количество рапортуемых проблем должно быть ограничено - например, не больше 15 пунктов. Причём по этим 10-15 пунктам группа энтузиастов может предложить несколько вариантов перевода/ключевых идей. После чего именно официальный переводчик решает включать или не включать предложенные изменения.

Такая схема, как мне видится, позволит избежать явных косяков в переводах, но при этом будет не сильно напрягать/раздражать основного переводчика.

Автор:  Консерв [ 27 дек 2008, 16:48 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Если говорить именно о переводе, то Stoned Golem теряет первый смысл (Stone Golem), а оставляет только второй (stoned = обдолбаный). То есть игры слов уже нет.


В манчкине добрая половина юмора - это игра слов...

а насчет...
Цитата:
А можешь привести несколько примеров...


Есть такой меч... карт под рукой нет названия не помню... короче суть в том что он дает бонус против всего что начинается на "J"... При переводе на русский это либо жесткое изменение в балансе, либо существенное добавление текста к картам (например в скобках что нить дописывать, а потом ссылаться на эту подпись)...

...а опять же если говорить о сходках и чемпионатах, то человек который без проблем играет в криво переведенный русский Манч может быть удивлен происходящим в оригрнальном манчкине...

Страница 2 из 5 Часовой пояс: UTC + 4 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/