Munchkin http://forum.supermunchkin.org/ |
|
Непотребство страхового агента http://forum.supermunchkin.org/topic265.html |
Страница 1 из 1 |
Автор: | dzeaman [ 13 дек 2007, 11:47 ] |
Заголовок сообщения: | Непотребство страхового агента |
"...теряешь всё, что есть" ("loose all you have") - означает только то, что выложено на стол? Или это хуже смерти и руку тоже теряешь? |
Автор: | u_f_o [ 13 дек 2007, 12:29 ] |
Заголовок сообщения: | |
Там в начале непотребства говорится, что надо сбросить шмоток на 1000 голдов. Следующую фразу (про потерю всего) надо понимать так - если у тебя не набирается на такую сумму, то теряешь все шмотки. То есть агент забирает шмотки, а 1000 указано в виде предела, когда у тебя шмоток больше, чем на 1000. П.С. не забывайте указывать еще и название карты на английском и номер сета. |
Автор: | dzeaman [ 13 дек 2007, 12:43 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ну просто вообще нелогично. По идее если у тебя не хватает шмоток на 1000 - непотребство должно быть строже. Сам виноват, что шмоток не успел набрать. А если у тебя уровень высокий, а шмоток почти не выложено - как-то нелогично огребать от монстра 14 уровня всего лишь потерю какого-нидь бонуса +3, да зелья какого-нидь слабенького... По поводу пс... Ну вообще я так подразумеваю, что если номер сета не указан - то считается дефолтным дефолтный =) Английское название карты - ок, будет учтено... |
Автор: | Socrat [ 13 дек 2007, 12:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
Между прочим есть шмотки с нормальными бонусами, но у них нет цены. Например Большая Каменюка, которая дает +3. Естественно никто ее Страховому агенту не отдаст, если только не придется терять все |
Автор: | u_f_o [ 13 дек 2007, 12:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
Может и нелогично (хотя по сути описанная ситуация скорее относиться к несправедливой , но по конструкции английского языка непотребство переводится так. Может я не прав? Если бы все указывали номер сета, то можно было бы назначить дефолтным (неуказываемым) базовый Манчкин, но это ведь не так |
Автор: | dzeaman [ 13 дек 2007, 13:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
u_f_o писал(а): по конструкции английского языка непотребство переводится так
По конструкции английского языка "loose all you have" я бы сказал, что карты на руках я тоже "have" =) Зы. Ну, надо сказать, у меня кроме базового ничего нету, поэтому я вообще мира не видел... =) Потому-то такое недоразумение и возникает в моей голове... |
Автор: | u_f_o [ 13 дек 2007, 13:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
Я бы сказал, что вообще по конструкции любого языка: если в первом предложении идет о чем-то речь, а во втором это не указывается, то речь продолжает идти об одном и том же |
Автор: | slonopulo [ 13 дек 2007, 15:29 ] |
Заголовок сообщения: | |
Т.е. получается так, что если у меня не набирается на 1000 голдов, то я скину все шмотки только со стола? Но руку чистить меня никто не заставляет, т.к. карты на руке - это не шмотки, а пока еще только просто карты (где-то кто-то в соседней ветке про это говорил=)) |
Автор: | Socrat [ 13 дек 2007, 15:41 ] |
Заголовок сообщения: | |
Да, именно так и получается. |
Автор: | ShadoW [ 05 июн 2012, 12:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
т.е. выходит, что надо отдать ему только шмотки, что уже в игре? а с руки их брать нельзя для откупа? и еще вопрос возникакет... может ли Хафлинг отдать агенту шмотку по двойной цене? Например за 500 голда, но благодаря своему скиллу увеличить цену вдвое. и Тем самым не терпеть непотребство всего за 500 голдовый девайс? |
Автор: | Moldon [ 05 июн 2012, 12:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
получается так. с руки нельзя. халфлинг может продавать шмотки по двойной цене ТОЛЬКО за уровень. во всех других ситуациях эта способность не работает. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 4 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |