Munchkin
http://forum.supermunchkin.org/

Русское издание — проблемы и тонкости.
http://forum.supermunchkin.org/topic141.html
Страница 1 из 1

Автор:  denspb [ 07 авг 2007, 14:26 ]
Заголовок сообщения:  Русское издание — проблемы и тонкости.

Господа и дамы!
В первую очередь вопрос к тем, кто обладает офиц. русским изданием 1го Манчкина.

Если оставить в стороне известные опечатки (большей частью исправленые во 2 издании) и невозможность точно перевести некоторые карты, то что больше всего в нём бросается в глаза, кажется неестественным?

Автор:  denspb [ 07 авг 2007, 14:33 ]
Заголовок сообщения: 

Для меня это следующие пункты:

1) Непоследовательность в использовании буквы Ё
2) Нехарактерное Для Русского Языка Постоянное Использование Капитализации Первых Букв Слов, Вполне Уместное В Английском.
3) Излишнее использование кавычек, при указании слов рука и втёмную. Мне кажется, что руку надо закавычивать только при определении, а слово втёмную вообще не требует кавычек.
4) В правилах — постоянная смена совершенного/несовершенного вида у глаголов, часто — в пределах одной конструкции.
5) Использование кальки с английского в предложениях "Если XXX, YYY", там где надо бы писать "Если XXX, то YYY" или "Если XXX — YYY".

Автор:  Locke [ 07 авг 2007, 14:39 ]
Заголовок сообщения: 

Могу добавить, что в русском переводе ролевой сленг СиДжея стал местами откровенно гопническим, да и шрифт в оригинале был на порядко креативнее.

Автор:  denspb [ 07 авг 2007, 14:47 ]
Заголовок сообщения: 

Ну, скажем "Непотребство" и "шмотка" меня не слишком раздражают. Первое — удачная находка, второе — нередко используется в обычной жизни. Конечно, stuff=шмотки гораздо чаще встречается во множественном числе, но вариант item=шмотка кажется мне (в данном случае) лучше, чем item=предмет.

Автор:  B4each [ 08 авг 2007, 03:08 ]
Заголовок сообщения: 

переводы разных слов - это интересно, но головняк, если честно, меня слегка бесит... хотя и находки в переводах есть =)

а так... нужно вчитываться =) с учетом, что у мя только оригиналы сужу только на основе того, что помню =)

так же очень скребет по мозгу halfling, gnome, dwarf переведены, но с этими переводами я не до конца согласен =) в смысле словесном... все таки переписать их русскими буквами это одно, а найти русский аналог - это другое =) Если мы говорим о Ё, то давайте говорить и о русских заменах =) Но это мое ИМХО, то что скребет мне ухи =)

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 4 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/