Munchkin http://forum.supermunchkin.org/ |
|
Русское издание — проблемы и тонкости. http://forum.supermunchkin.org/topic141.html |
Страница 1 из 1 |
Автор: | denspb [ 07 авг 2007, 14:26 ] |
Заголовок сообщения: | Русское издание — проблемы и тонкости. |
Господа и дамы! В первую очередь вопрос к тем, кто обладает офиц. русским изданием 1го Манчкина. Если оставить в стороне известные опечатки (большей частью исправленые во 2 издании) и невозможность точно перевести некоторые карты, то что больше всего в нём бросается в глаза, кажется неестественным? |
Автор: | denspb [ 07 авг 2007, 14:33 ] |
Заголовок сообщения: | |
Для меня это следующие пункты: 1) Непоследовательность в использовании буквы Ё 2) Нехарактерное Для Русского Языка Постоянное Использование Капитализации Первых Букв Слов, Вполне Уместное В Английском. 3) Излишнее использование кавычек, при указании слов рука и втёмную. Мне кажется, что руку надо закавычивать только при определении, а слово втёмную вообще не требует кавычек. 4) В правилах — постоянная смена совершенного/несовершенного вида у глаголов, часто — в пределах одной конструкции. 5) Использование кальки с английского в предложениях "Если XXX, YYY", там где надо бы писать "Если XXX, то YYY" или "Если XXX — YYY". |
Автор: | Locke [ 07 авг 2007, 14:39 ] |
Заголовок сообщения: | |
Могу добавить, что в русском переводе ролевой сленг СиДжея стал местами откровенно гопническим, да и шрифт в оригинале был на порядко креативнее. |
Автор: | denspb [ 07 авг 2007, 14:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ну, скажем "Непотребство" и "шмотка" меня не слишком раздражают. Первое — удачная находка, второе — нередко используется в обычной жизни. Конечно, stuff=шмотки гораздо чаще встречается во множественном числе, но вариант item=шмотка кажется мне (в данном случае) лучше, чем item=предмет. |
Автор: | B4each [ 08 авг 2007, 03:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
переводы разных слов - это интересно, но головняк, если честно, меня слегка бесит... хотя и находки в переводах есть =) а так... нужно вчитываться =) с учетом, что у мя только оригиналы сужу только на основе того, что помню =) так же очень скребет по мозгу halfling, gnome, dwarf переведены, но с этими переводами я не до конца согласен =) в смысле словесном... все таки переписать их русскими буквами это одно, а найти русский аналог - это другое =) Если мы говорим о Ё, то давайте говорить и о русских заменах =) Но это мое ИМХО, то что скребет мне ухи =) |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 4 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |