Munchkin

Всё о карточной игре "Munchkin"
Текущее время: 25 апр 2024, 05:57

Часовой пояс: UTC + 4 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 5 ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 07 авг 2007, 14:26 
Не в сети
MIB №0398
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 мар 2007, 16:44
Сообщения: 1257
Откуда: Санкт-Петербург
Господа и дамы!
В первую очередь вопрос к тем, кто обладает офиц. русским изданием 1го Манчкина.

Если оставить в стороне известные опечатки (большей частью исправленые во 2 издании) и невозможность точно перевести некоторые карты, то что больше всего в нём бросается в глаза, кажется неестественным?

_________________
Standards are great! Everybody should have one!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 авг 2007, 14:33 
Не в сети
MIB №0398
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 мар 2007, 16:44
Сообщения: 1257
Откуда: Санкт-Петербург
Для меня это следующие пункты:

1) Непоследовательность в использовании буквы Ё
2) Нехарактерное Для Русского Языка Постоянное Использование Капитализации Первых Букв Слов, Вполне Уместное В Английском.
3) Излишнее использование кавычек, при указании слов рука и втёмную. Мне кажется, что руку надо закавычивать только при определении, а слово втёмную вообще не требует кавычек.
4) В правилах — постоянная смена совершенного/несовершенного вида у глаголов, часто — в пределах одной конструкции.
5) Использование кальки с английского в предложениях "Если XXX, YYY", там где надо бы писать "Если XXX, то YYY" или "Если XXX — YYY".

_________________
Standards are great! Everybody should have one!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 авг 2007, 14:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 28 апр 2007, 22:01
Сообщения: 23
Откуда: Москва
Могу добавить, что в русском переводе ролевой сленг СиДжея стал местами откровенно гопническим, да и шрифт в оригинале был на порядко креативнее.

_________________
All hail Megatron!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 авг 2007, 14:47 
Не в сети
MIB №0398
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 мар 2007, 16:44
Сообщения: 1257
Откуда: Санкт-Петербург
Ну, скажем "Непотребство" и "шмотка" меня не слишком раздражают. Первое — удачная находка, второе — нередко используется в обычной жизни. Конечно, stuff=шмотки гораздо чаще встречается во множественном числе, но вариант item=шмотка кажется мне (в данном случае) лучше, чем item=предмет.

_________________
Standards are great! Everybody should have one!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 08 авг 2007, 03:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 мар 2007, 22:44
Сообщения: 231
Откуда: Финляндия
переводы разных слов - это интересно, но головняк, если честно, меня слегка бесит... хотя и находки в переводах есть =)

а так... нужно вчитываться =) с учетом, что у мя только оригиналы сужу только на основе того, что помню =)

так же очень скребет по мозгу halfling, gnome, dwarf переведены, но с этими переводами я не до конца согласен =) в смысле словесном... все таки переписать их русскими буквами это одно, а найти русский аналог - это другое =) Если мы говорим о Ё, то давайте говорить и о русских заменах =) Но это мое ИМХО, то что скребет мне ухи =)

_________________
Времени у меня мало, по этому буду говорить не думая.
Вкратце о себе: Для счастья не хватает МанчкинКвеста


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 5 ] 

Часовой пояс: UTC + 4 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
Powered by Forumenko © 2006–2014
Русская поддержка phpBB