| # :: # |
| Автор |
Сообщение |
denspb MIB №0398

Зарегистрирован: 14.03.2007 Сообщения: 1257 Откуда: Санкт-Петербург
|
: 07-08, 13:26 Тема: Русское издание — проблемы и тонкости. |
|
|
Господа и дамы!
В первую очередь вопрос к тем, кто обладает офиц. русским изданием 1го Манчкина.
Если оставить в стороне известные опечатки (большей частью исправленые во 2 издании) и невозможность точно перевести некоторые карты, то что больше всего в нём бросается в глаза, кажется неестественным? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
denspb MIB №0398

Зарегистрирован: 14.03.2007 Сообщения: 1257 Откуда: Санкт-Петербург
|
: 07-08, 13:33 Тема: |
|
|
Для меня это следующие пункты:
1) Непоследовательность в использовании буквы Ё
2) Нехарактерное Для Русского Языка Постоянное Использование Капитализации Первых Букв Слов, Вполне Уместное В Английском.
3) Излишнее использование кавычек, при указании слов рука и втёмную. Мне кажется, что руку надо закавычивать только при определении, а слово втёмную вообще не требует кавычек.
4) В правилах — постоянная смена совершенного/несовершенного вида у глаголов, часто — в пределах одной конструкции.
5) Использование кальки с английского в предложениях "Если XXX, YYY", там где надо бы писать "Если XXX, то YYY" или "Если XXX — YYY". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Locke

Зарегистрирован: 28.04.2007 Сообщения: 23 Откуда: Москва
|
: 07-08, 13:39 Тема: |
|
|
| Могу добавить, что в русском переводе ролевой сленг СиДжея стал местами откровенно гопническим, да и шрифт в оригинале был на порядко креативнее. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
denspb MIB №0398

Зарегистрирован: 14.03.2007 Сообщения: 1257 Откуда: Санкт-Петербург
|
: 07-08, 13:47 Тема: |
|
|
| Ну, скажем "Непотребство" и "шмотка" меня не слишком раздражают. Первое — удачная находка, второе — нередко используется в обычной жизни. Конечно, stuff=шмотки гораздо чаще встречается во множественном числе, но вариант item=шмотка кажется мне (в данном случае) лучше, чем item=предмет. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
B4each

Зарегистрирован: 13.03.2007 Сообщения: 231 Откуда: Финляндия
|
: 08-08, 02:08 Тема: |
|
|
переводы разных слов - это интересно, но головняк, если честно, меня слегка бесит... хотя и находки в переводах есть =)
а так... нужно вчитываться =) с учетом, что у мя только оригиналы сужу только на основе того, что помню =)
так же очень скребет по мозгу halfling, gnome, dwarf переведены, но с этими переводами я не до конца согласен =) в смысле словесном... все таки переписать их русскими буквами это одно, а найти русский аналог - это другое =) Если мы говорим о Ё, то давайте говорить и о русских заменах =) Но это мое ИМХО, то что скребет мне ухи =) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|