хорошо
предлагался форум, потому что на нём есть шанс оценить не только перевод, но и оформление. пока издатель не подтвердил готовность передачи макетов, даже в вильно ухудшенном и не пригодном для самопальной печати качестве, однако мы обсуждали этот вопрос, и немедленного отказа не последовало
исхожу из удобства верстальщика: он берет одну карту, берет отчёт, в котором сказано:
Цитата:
1) это слово переведено не так - надо вот так,
2) посеяли запятую во второй строке после вот этого слова,
3) текст не выровнен ни по одному краю - лучше выровнять, хотя бы по левому - картинку проще обтечь будет
и для этой карты производит правку, потом следующую карту и её отчет и так далее...
однако, если образов карт не будет, а будут только тексты, считаю, что Нотабеноид - единственно верное решение
Цитата:
Задача сообщества, в данном случае, имхо, указать переводчику Смарта именно на моменты, которые он не учёл. И это, как раз те самые "2-3 грубых ошибки"
полностью согласен! об этом говорил с самого начала!
по предложению - отличня идея, подерживаю на все сто!
итак, последний вопрос: ОГРАНИЧИВАТЬ ЛИ число корректоров вышеотписавшимися товарищами? или всё-таки пустить всех (под регистрацию и спецпропуск, конечно)? нас и так на этом форуме немного, но и то - самый живой по манчу ресурс...