| # :: # |
| Автор |
Сообщение |
Socrat MIB №2405

Зарегистрирован: 06.09.2007 Сообщения: 986 Откуда: Минск
|
: 04-12, 14:14 Тема: |
|
|
| Я в толковом словаре посмотрел... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
B4each

Зарегистрирован: 13.03.2007 Сообщения: 231 Откуда: Финляндия
|
: 05-12, 11:57 Тема: |
|
|
| denspb писал(а): | | Несун -- это уже совсем мимо кассы. Steed это всё же Конь. |
Тогда уж "Потаскун" =)
а вообще,
| Цитата: | | Или обыгрывая "Need For Steed (Speed)" - "Скоростник" |
Я Need for Speed запомнил как "Жажда Скорости", кстати, в этом случае Вожде.... извинте, "Жажда Скакуна" имеет больше смысла =)
Ну или на худой конец перевести как "Жажда Скачек", перевод не дословный, но смысл сохраняется =) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Socrat MIB №2405

Зарегистрирован: 06.09.2007 Сообщения: 986 Откуда: Минск
|
: 05-12, 12:18 Тема: |
|
|
| Да. "Жажда скачек" - это хорошо. А вот переводить Steed как Скакун имхо плохо. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
blind2d

Зарегистрирован: 05.05.2008 Сообщения: 147 Откуда: Москва, ЮВАО
|
: 08-06, 18:51 Тема: |
|
|
| Не нашлось ли более универсального слова чем Скакун? - а то я сейчас до М4 дошел и вот тоже задумался. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
blind2d

Зарегистрирован: 05.05.2008 Сообщения: 147 Откуда: Москва, ЮВАО
|
: 08-06, 18:53 Тема: |
|
|
| Я пока везде пишу Скакун, но все же Черепаха-скакун не "играет", может писать Ездовая черепаха, а просто Steed как Транспорт? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Realcater
Зарегистрирован: 02.06.2008 Сообщения: 36
|
: 17-06, 09:36 Тема: |
|
|
В одном из вариантов перевода был вариант "Упряжка". Транспорт плохо. А Черепаха-скакун - это даже забавно!
Так что думаю, или оставить Скакун, или попробовать Упряжку. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|