Munchkin
http://forum.supermunchkin.org/

Супер Манчкин: что (не)понравилось
http://forum.supermunchkin.org/topic604.html
Страница 1 из 2

Автор:  Евгений [ 19 дек 2008, 21:07 ]
Заголовок сообщения:  Супер Манчкин: что (не)понравилось

Тема, можно сказать, специально для Socrat. И интересующихся. Сегодня приобрёл и получил-таки в магазине СуперМанчкина, русскую версию. Сверил карты с английской версией. Вот что удалось найти:

- рисунки ресайзнуты (напрм. Super shield ), но это считается нормальным явлением уже четвёртый выпуск;
- часть карт сокровищ имеют странный эффект размытия рисунка рубашки (хотя конечно нет такого косяка, как в Звёздном Манчкине)

Карты Супер-Сокровищ:

- Карта Boots That Shoot переведена как "Боты-миномёты";
- В карте "Хотельное кольцо" есть разночтения с оригиналом: Cancels any trap переведено как "Блокирует любую ловушку". Что открывает новые лазейки для читерства ))
- Карта GUAL: Research In Comic Shop переведена как "Поиск улик в комиксах";
- В карту Continuity Error - "Разрушение непрерывности" - добавлен текст "откат по всем фронтам", также nobody gets any treasure or levels заменено на "никто ничего не получает";
- Sidekick: Monkey With A Costume Like Yours (+3 bonus) переведёна как "Напарник Бандерлог в цветах твоей команды", то, что бандерлог - это вид обезьян мне, необразованному, подсказала Википедия;
- В текст карты Psycho-electrodes (+3 bonus) - "Психоэлектроды" - добавлено "А с виду и не скажешь";

СУПЕР-ДВЕРКИ:

- Sidekick: plucky girl reporter - Напарник: отчаянная журналистка - опущено очетание "to keep";
- Office supplies Man (lvl4) - "Канцелятор" - добавлено "Он знает на какие кнопки жать. В общем, попал ты в переплёт, корешок!"
- В картах
Teleportation (Сила) - "Телепортация"
Super-speed (Сила) - "Супер-скорость"
Stretchiness (Сила) - "Растяжимость"
не точный перевод "a small item carried by another player" - "маленькую шмотку, взятую другим игроком", что опять же приведёт к спорам у неопытных игроков.

Автор:  Socrat [ 20 дек 2008, 01:17 ]
Заголовок сообщения: 

Прежде всего спасибо за развернутый пост.
Дальше давай разбираться по пунктам:
Евгений писал(а):
Карта Boots That Shoot переведена как "Боты-миномёты";
Не самый худший перевод. Хотя уж если так, то лучше бы "Боты-пулеметы".
Евгений писал(а):
В карте "Хотельное кольцо" есть разночтения с оригиналом: Cancels any trap переведено как "Блокирует любую ловушку". Что открывает новые лазейки для читерства ))
Не очень понял, где лазейка?
Евгений писал(а):
то, что бандерлог - это вид обезьян мне, необразованному, подсказала Википедия
Маугли надо было читать ;)

Ну по всему остальному могу сказать, что налицо тот же косяк, что и во всех остальных переводах: переводчики просто "не в теме".

Автор:  GhostDemon [ 20 дек 2008, 02:07 ]
Заголовок сообщения: 

Лично мне особенно не понравился перевод Origin как Исток.
Вобще не понятно. Что за Исток, почему Исток? Имхо "происхождение" было б лучше.

Автор:  Евгений [ 20 дек 2008, 11:01 ]
Заголовок сообщения: 

Socrat, не знаю, просто режет глаз, вот и всё в принципе. Люблю точность )

Автор:  Socrat [ 20 дек 2008, 12:51 ]
Заголовок сообщения: 

GhostDemon писал(а):
Лично мне особенно не понравился перевод Origin как Исток.
Вобще не понятно. Что за Исток, почему Исток? Имхо "происхождение" было б лучше.

Я в свое время сломал голову, когда пытался подобрать адектватный перевод. С точки зрения смысла идеальный вариант "родословная", но надо же еще не забывать и про то, что место на карте ограничено. Поэтому "Исток" не самый плохой вариант.

Автор:  u_f_o [ 20 дек 2008, 13:43 ]
Заголовок сообщения: 

На мой взгляд, тут Origin необязательно было переводить дословно. Подошло бы "Предистория" или "Появление", "Зарождение"... "Исток" - по отношению к конкретному живому существу не красиво.

Автор:  denspb [ 22 дек 2008, 14:06 ]
Заголовок сообщения: 

Ну, "Источник силы" - довольно устойчивое выражение.

Автор:  Lolly [ 02 мар 2009, 00:59 ]
Заголовок сообщения: 

Шёл из театра, наткнулся на "Букву", зашёл, купил наконец Супера.

Заметил две отвратительные ошибки перевода (английскую колоду пока не смотрел, это то, что удалось заметить, переводя в уме карты обратно на английский):

1) "Continuity Error" - "Разрушение непрерывности". Ну как-то это вообще не про то. По крайней мере лично у меня с кино это не ассоциируется. Я б сказал "Ошибка в сценарии".

2) "Plot device" - "Устройство заговора". Здесь совершенно однозначно "plot" - это "сюжет", заговор там как-то ни к чему не прилепить. Да и слово "device" в исходном выражении значит не "устройство", а скорее "средство", т.е. "средство развития сюжета". Но на карте какая-то штуковина нарисована, так что "устройство" вполне приемлемо.

Автор:  melkiY [ 02 мар 2009, 15:52 ]
Заголовок сообщения: 

Я кстати правильно понял что "plot device" назывется одинаково в стар и в супере, а работает по-разному?

Автор:  Lolly [ 02 мар 2009, 16:10 ]
Заголовок сообщения: 

Да. А что плот девайс в звездном делает? (я английскую колоду никогда не видел, и не могу понять, как его могли перевести)

Автор:  melkiY [ 02 мар 2009, 16:55 ]
Заголовок сообщения: 

Взять четыре карты сокровищ, оставить себе две. Ну и там по мелочи, полный текст приводить некошерно.

Автор:  Socrat [ 03 мар 2009, 13:38 ]
Заголовок сообщения: 

melkiY писал(а):
Взять четыре карты сокровищ, оставить себе две.

Это разве не Рундук Рук?

Автор:  melkiY [ 03 мар 2009, 16:50 ]
Заголовок сообщения: 

Да? Ну тогда вообще полный аналог "штыря лозоходца".

Автор:  Socrat [ 04 мар 2009, 01:28 ]
Заголовок сообщения: 

А вот это похоже на правду.

Автор:  denspb [ 04 мар 2009, 01:38 ]
Заголовок сообщения: 

И стоит он 1100.

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 4 часа
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/