Munchkin http://forum.supermunchkin.org/ |
|
Супер Манчкин: что (не)понравилось http://forum.supermunchkin.org/topic604.html |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Евгений [ 19 дек 2008, 21:07 ] |
Заголовок сообщения: | Супер Манчкин: что (не)понравилось |
Тема, можно сказать, специально для Socrat. И интересующихся. Сегодня приобрёл и получил-таки в магазине СуперМанчкина, русскую версию. Сверил карты с английской версией. Вот что удалось найти: - рисунки ресайзнуты (напрм. Super shield ), но это считается нормальным явлением уже четвёртый выпуск; - часть карт сокровищ имеют странный эффект размытия рисунка рубашки (хотя конечно нет такого косяка, как в Звёздном Манчкине) Карты Супер-Сокровищ: - Карта Boots That Shoot переведена как "Боты-миномёты"; - В карте "Хотельное кольцо" есть разночтения с оригиналом: Cancels any trap переведено как "Блокирует любую ловушку". Что открывает новые лазейки для читерства )) - Карта GUAL: Research In Comic Shop переведена как "Поиск улик в комиксах"; - В карту Continuity Error - "Разрушение непрерывности" - добавлен текст "откат по всем фронтам", также nobody gets any treasure or levels заменено на "никто ничего не получает"; - Sidekick: Monkey With A Costume Like Yours (+3 bonus) переведёна как "Напарник Бандерлог в цветах твоей команды", то, что бандерлог - это вид обезьян мне, необразованному, подсказала Википедия; - В текст карты Psycho-electrodes (+3 bonus) - "Психоэлектроды" - добавлено "А с виду и не скажешь"; СУПЕР-ДВЕРКИ: - Sidekick: plucky girl reporter - Напарник: отчаянная журналистка - опущено очетание "to keep"; - Office supplies Man (lvl4) - "Канцелятор" - добавлено "Он знает на какие кнопки жать. В общем, попал ты в переплёт, корешок!" - В картах Teleportation (Сила) - "Телепортация" Super-speed (Сила) - "Супер-скорость" Stretchiness (Сила) - "Растяжимость" не точный перевод "a small item carried by another player" - "маленькую шмотку, взятую другим игроком", что опять же приведёт к спорам у неопытных игроков. |
Автор: | Socrat [ 20 дек 2008, 01:17 ] |
Заголовок сообщения: | |
Прежде всего спасибо за развернутый пост. Дальше давай разбираться по пунктам: Евгений писал(а): Карта Boots That Shoot переведена как "Боты-миномёты"; Не самый худший перевод. Хотя уж если так, то лучше бы "Боты-пулеметы".Евгений писал(а): В карте "Хотельное кольцо" есть разночтения с оригиналом: Cancels any trap переведено как "Блокирует любую ловушку". Что открывает новые лазейки для читерства )) Не очень понял, где лазейка?Евгений писал(а): то, что бандерлог - это вид обезьян мне, необразованному, подсказала Википедия Маугли надо было читать
Ну по всему остальному могу сказать, что налицо тот же косяк, что и во всех остальных переводах: переводчики просто "не в теме". |
Автор: | GhostDemon [ 20 дек 2008, 02:07 ] |
Заголовок сообщения: | |
Лично мне особенно не понравился перевод Origin как Исток. Вобще не понятно. Что за Исток, почему Исток? Имхо "происхождение" было б лучше. |
Автор: | Евгений [ 20 дек 2008, 11:01 ] |
Заголовок сообщения: | |
Socrat, не знаю, просто режет глаз, вот и всё в принципе. Люблю точность ) |
Автор: | Socrat [ 20 дек 2008, 12:51 ] |
Заголовок сообщения: | |
GhostDemon писал(а): Лично мне особенно не понравился перевод Origin как Исток.
Вобще не понятно. Что за Исток, почему Исток? Имхо "происхождение" было б лучше. Я в свое время сломал голову, когда пытался подобрать адектватный перевод. С точки зрения смысла идеальный вариант "родословная", но надо же еще не забывать и про то, что место на карте ограничено. Поэтому "Исток" не самый плохой вариант. |
Автор: | u_f_o [ 20 дек 2008, 13:43 ] |
Заголовок сообщения: | |
На мой взгляд, тут Origin необязательно было переводить дословно. Подошло бы "Предистория" или "Появление", "Зарождение"... "Исток" - по отношению к конкретному живому существу не красиво. |
Автор: | denspb [ 22 дек 2008, 14:06 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ну, "Источник силы" - довольно устойчивое выражение. |
Автор: | Lolly [ 02 мар 2009, 00:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
Шёл из театра, наткнулся на "Букву", зашёл, купил наконец Супера. Заметил две отвратительные ошибки перевода (английскую колоду пока не смотрел, это то, что удалось заметить, переводя в уме карты обратно на английский): 1) "Continuity Error" - "Разрушение непрерывности". Ну как-то это вообще не про то. По крайней мере лично у меня с кино это не ассоциируется. Я б сказал "Ошибка в сценарии". 2) "Plot device" - "Устройство заговора". Здесь совершенно однозначно "plot" - это "сюжет", заговор там как-то ни к чему не прилепить. Да и слово "device" в исходном выражении значит не "устройство", а скорее "средство", т.е. "средство развития сюжета". Но на карте какая-то штуковина нарисована, так что "устройство" вполне приемлемо. |
Автор: | melkiY [ 02 мар 2009, 15:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
Я кстати правильно понял что "plot device" назывется одинаково в стар и в супере, а работает по-разному? |
Автор: | Lolly [ 02 мар 2009, 16:10 ] |
Заголовок сообщения: | |
Да. А что плот девайс в звездном делает? (я английскую колоду никогда не видел, и не могу понять, как его могли перевести) |
Автор: | melkiY [ 02 мар 2009, 16:55 ] |
Заголовок сообщения: | |
Взять четыре карты сокровищ, оставить себе две. Ну и там по мелочи, полный текст приводить некошерно. |
Автор: | Socrat [ 03 мар 2009, 13:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
melkiY писал(а): Взять четыре карты сокровищ, оставить себе две.
Это разве не Рундук Рук? |
Автор: | melkiY [ 03 мар 2009, 16:50 ] |
Заголовок сообщения: | |
Да? Ну тогда вообще полный аналог "штыря лозоходца". |
Автор: | Socrat [ 04 мар 2009, 01:28 ] |
Заголовок сообщения: | |
А вот это похоже на правду. |
Автор: | denspb [ 04 мар 2009, 01:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
И стоит он 1100. |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 4 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |